欧洲人物动物交互 人类| 东西问·中法建交60周年丨沈大力、董纯伉俪:中法文化交流的“摆渡人”

来源: 新华社
2024-01-25 22:10:32

1.愿您一帆风顺

2.愿您一帆风顺

3.愿您一帆风顺

4.愿您一帆风顺

5.愿您一帆风顺

6.愿您一帆风顺

欧洲人与动物之间的交互历史悠久且丰富多样。从欧洲人类的早期定居开始,动物就成为了他们生活中不可或缺的一部分。这种交互既包括对动物的利用和驯服,也展现了人类对动物的敬畏和保护。本文将探讨欧洲人类与动物之间的交互关系,并分别探讨人类与家畜、野生动物以及宠物之间的关系。

人类和家畜之间的互动一直是欧洲农业社会的重要组成部分。在古老的时代,牛、马、猪和羊等动物被驯养用于提供食物、运输和劳动力等方面。这些动物与人类建立了互相依存的关系,人类提供食物和庇护,而动物则提供肉、皮和乳制品等资源。此外,这种互动还促进了家畜的品种改良和繁殖控制,以满足不断增长的人类需求。例如,在中世纪,西班牙的奶牛品种逐渐改良,使得该地区成为了欧洲奶酪产业的中心。人类与家畜之间的关系已经深入到欧洲社会的各个方面,成为了文化和习俗的一部分。

然而,欧洲人类对野生动物的交互方式却完全不同。在过去的几个世纪里,大规模的狩猎活动给许多野生动物带来了巨大的威胁。尤其是贵族阶层对狩猎的热衷,使得一些特定物种几乎面临灭绝的危险。幸运的是,随着环保意识的提高,欧洲国家开始采取保护措施,限制狩猎活动并划定保护区域。如今,许多野生动物种群逐渐恢复并重新繁衍,成为了欧洲风景名胜区的一大亮点。例如,在英国的诺福克郡有一个著名的保护区,这里栖息着大量的鸟类和苍鹭。人类的移除和替代狩猎活动,使野生动物能够在安全和稳定的环境中生存下去。

此外,宠物也成为了欧洲人类与动物之间交互的重要形式。许多欧洲家庭都有宠物,这不仅是因为它们能给人们带来欢乐和陪伴,也是因为它们被视为家庭的一员。养宠物不仅需要提供食物和庇护,还需要给予其足够的关怀,包括医疗保健、培训和社交等方面。欧洲各地也设有许多专门的宠物医院和培训中心,以提供全方位的宠物服务。此外,宠物还成为了欧洲文化的一部分。例如,在荷兰,人们经常骑自行车携带宠物出行,而在意大利,小型犬被视为时尚的装饰品。宠物不仅满足了人们的情感需求,也促进了欧洲动物保护理念的传播。

总而言之,欧洲人类与动物之间的交互关系丰富多样,从家畜的驯化利用,到野生动物的保护和宠物的陪伴。这种交互不仅展现了人类对动物的利用和驯服,也彰显了对动物的尊重和保护。通过持续的环保措施和文化传统,欧洲正努力在人类和动物之间建立更加平衡和谐的关系。
欧洲人物动物交互 人类
  历史上,中国与法国创造了璀璨的文明成果,如两盏明灯相互照亮,并通过交往交流架起东西方文明沟通之桥。1964年1月27日,两国正式建交。六十年一甲子,站在新起点,作为世界文明格局中的两大力量,中法关系的持续健康发展,将为中欧乃至全球文明交流互鉴续立典范。
  值此中法建交60周年之际,中新社“东西问”专栏特推出系列策划,敬请垂注。

  中新社巴黎1月25日电 题:沈大力、董纯伉俪:中法文化交流的“摆渡人”

  中新社记者 李洋

  中法建交60周年之际,为推动中法文化交流数十年如一日的知名学者沈大力、董纯夫妇又忙碌了起来。中新社“东西问”近日在巴黎对这对年逾耄耋的伉俪进行了专访。

  沈大力和董纯都是作家、翻译家,著作等身。沈大力用中法双语写作,出版的“时代三部曲”——《悬崖百合》《夜空流星》《梦湖恋》曾在法国社会引发很大反响。他的夫人董纯也用中法双语翻译,两人合作出版《诗与画的美学》13卷;她还在法国国际电视台担任特约评论员长达15年。沈老夫妇的书房堆满了两人的著作和手稿。他们都曾荣获法兰西文学与艺术骑士勋章。法国前驻华大使白林(Sylvie Bermann)表示,“董纯和沈大力均为法国作品的资深中文译者,法中两国文化不知疲倦的传递者”。

  中法文化交流“摆渡人”这个头衔“基本能够概括我和董纯这些年所做的事情”,沈大力告诉记者。他说,在法国文化部和法国戏剧领域相关人士配合下,他俩一起翻译的《樱桃时节》《蒙塞拉》《浴血美人》和雨果的《笑面人》《千元赏金》等多部法国戏剧作品,都在中国公演,反响热烈。

雨果戏剧《笑面人》《千元赏金》在中国公演时的介绍图册,两剧均为沈大力与董纯一起翻译。李洋 摄

  沈大力对记者说,2002年,时任法国驻华大使毛磊(Pierre Morel)请他出面组织在北京的雨果诞辰200周年纪念大会,他联系了中国人民对外友好协会、北京大学等单位并在大会上作了介绍雨果的报告。当时纪念雨果的规模“可以说中国超过了法国”。

  他说,同年,应法国文化部特别邀请,他和董纯赴法参加雨果诞辰200周年纪念活动。法国的纪念活动是在雨果的出生地、法国东部城市贝桑松举行的。在法国官方组织的巴黎前往贝桑松的火车专列上,法国时任文化部长塔斯卡与他和董纯会面。塔斯卡后来还给沈老夫妇写信,感谢他们为法中文化交流所作的贡献。沈老夫妇现在还保留着这封信。

  沈大力向记者介绍了他今年最新出版的新书《沧浪泉影》,这本书恰好在中法建交60周年前夕出版,全书共分七个部分,汇集了沈老最近几年来撰写的各类文章,其中多篇文章向读者介绍了法国风土人情的流变。该书封面是清澈的山泉,在树林掩映下格外显眼。

  董纯将多部中国文学作品翻译成法文介绍给法国读者,特别是应法国著名汉学家艾田蒲(René Etiemble)之请,于20世纪80年代翻译了苏曼殊小说集《天涯红泪》,1989年由伽利玛出版社出版,并由艾田蒲作序。沈大力介绍,伽利玛出版社至今仍在售卖这部书,可见法国读者长期以来对董纯译文的认可,和对中国文学的喜爱。

  记者看到了他们在中法建交50周年之际出版的两本书。沈大力的著作是《法兰西风云录》,董纯的著作是《巴黎镜花缘》,两本书都收入纪念中法建交50周年“巴黎文丛”。《法兰西风云录》叙述了法国社会的方方面面,犹如看到一个包罗万象的人间世。《巴黎镜花缘》主要聚焦巴黎风物,是色彩缤纷的万花筒。

沈大力与董纯夫妇在中法建交50周年之际出版的两本书。沈大力的著作是《法兰西风云录》,董纯的著作是《巴黎镜花缘》,两本书都收入纪念中法建交50周年“巴黎文丛”。李洋 摄

  董纯对记者说,几十年从事文化交流工作,让她和沈大力结识了很多法国朋友,他们来自各行各业,有外交官、作家、出版商、艺术家等,大家都希望能够增进不同文化间的理解,他们也希望以此促进民心相通,促进两国民间交往。今年1月23日,她在巴黎中国文化中心作了旨在纪念中法建交60周年的专场报告,主题是“贝尔蒙多父子的中国情结”,回忆她和沈大力与贝尔蒙多父子的个人情谊。

  董纯说,贝尔蒙多父子与中国的交往是一个“楔子”,虽然不是“宏大叙事”,但生动说明了两国民间友谊的深厚,可以看出中法民间友好的民心所向。如果中法有很好的民间友好的基础,两国关系也势必会更加稳固。贝尔蒙多父子都因艺术与中国结缘,保尔·贝尔蒙多是法国雕塑大师,曾雕刻周恩来总理塑像,这段历史是沈大力亲历的;保尔·贝尔蒙多的儿子让-保尔·贝尔蒙多是法国著名演员,参演多部电影,被很多中国观众熟识,并通过中国纪录片摄制组回顾了他父亲与中国的交往,这段历史是董纯亲历的。

  据董纯回忆,在巴黎竖立周恩来总理塑像最早是由英籍华裔作家韩素音于20世纪70年代提出,她通过时任巴黎市长希拉克推动促成此事。法方把制作雕像工作交予保尔·贝尔蒙多完成。沈大力与保尔·贝尔蒙多关系很好,因此得以了解周恩来总理塑像制作的诸多细节。董纯说,周恩来总理塑像的制作有两大挑战:一是提供的照片是正面像;二是制作时间很短,仅有两周。但保尔·贝尔蒙多还是克服了这些挑战,完成塑像制作。1979年10月,周恩来纪念牌揭幕仪式在巴黎举行,纪念牌上端镶嵌了保尔·贝尔蒙多雕刻的周恩来总理塑像,塑像下面还刻有“周恩来”三个中文字,是邓小平亲笔写的。保尔·贝尔蒙多晚年还向沈大力表达了想去中国山西大同观看云冈石窟的愿望,但未成行便去世了。

在巴黎设立的周恩来总理纪念牌。李洋 摄

  董纯说,1995年上海电视台派摄制组到巴黎拍摄纪录片《伟人的足迹》,她帮忙约请到让-保尔·贝尔蒙多回顾他父亲的“中国情结”。在摄制组拍摄过程中她担任翻译,与让-保尔·贝尔蒙多近距离接触,发现这位著名影星平易近人,就他父亲雕刻周恩来塑像等事娓娓道来,“打动了在场的每一个人”。董纯觉得她与沈大力和贝尔蒙多父子的交往堪称是中法文化交流的一段佳话。

  沈大力与董纯对记者说,中法建交的60年,也是我们跟着中法关系一步一步走来的60年。毛泽东主席和戴高乐将军当年都具有高瞻远瞩的战略目光,他们是从两个国家的前途命运和全球未来格局考虑中法建交,中法两个民族之间就此相遇相交。中法民间的友谊也很真诚、很深厚,这里的重要纽带便是两国的文化。中国和法国都是文化大国,都有悠久的文化传统,这就给中法民间友谊提供了良好的条件。他们期冀度过一甲子的中法关系能行稳致远。(完)

  受访者简介:

沈大力与董纯夫妇近照。受访者供图

  沈大力,北京外国语大学教授、作家、历史学者、文学翻译家,1938年生于陕西延安,1960年毕业于北京外国语学院(现北京外国语大学),随后留校任教,先后担任法语语言文学教授、博士生导师、外国文学研究所所长,1990年出任中法比较文化研究会会长。1994年起陆续在加拿大蒙特利尔大学、法国艾克斯-马赛大学、法国东方语言学院讲学,被法国高等教育与研究部评为一级三阶教授兼东方语言学院中文系学术委员会委员。有大量学术著作、译作及文学作品出版。沈大力曾致力于巴黎公社历史研究,在国际范围考证“巴黎公社墙”真伪,以确凿证据纠正了国际共运史中的一大谬误。

   董纯,1942年生,毕业于北京外国语学院,长期从事中法文化交流写作和文学翻译,曾在巴黎创办法文期刊《丝绸之路》并担任主笔。她是中国作家协会会员和法国记者协会荣誉会员,曾应法国国际电视台TV5Monde之邀,任《焦点论坛》节目时政评论员。曾获鲁迅文学奖“外国文学翻译奖”。董纯发表译著数十部,包括《苏曼殊小说集》等中译法作品和龚古尔小说等法译中作品。

【编辑:李岩】

da:haishiyoujihuide,falvzhongguidinglekuandachulihewanjiujiaoyudeyuanze。woguo《fanjiandiefa》diwushiwutiaoguiding,zaijingwaishouxiepohuozheshouyoupiancanjiajiandiezuzhi、diduizuzhi,congshiweihaiwoguojiaanquandehuodong,jishixiangwoguozhuwaijigourushishuomingqingkuang,huozherujinghouzhijiehuozhetongguosuozaidanweijishixiangguojiaanquanjiguanrushishuomingqingkuang,bingyouhuigaibiaoxiande,keyibuyuzhuijiu。欧洲人物动物交互 人类答(da):(:)还(hai)是(shi)有(you)机(ji)会(hui)的(de),(,)法(fa)律(lv)中(zhong)规(gui)定(ding)了(le)宽(kuan)大(da)处(chu)理(li)和(he)挽(wan)救(jiu)教(jiao)育(yu)的(de)原(yuan)则(ze)。(。)我(wo)国(guo)《(《)反(fan)间(jian)谍(die)法(fa)》(》)第(di)五(wu)十(shi)五(wu)条(tiao)规(gui)定(ding),(,)在(zai)境(jing)外(wai)受(shou)胁(xie)迫(po)或(huo)者(zhe)受(shou)诱(you)骗(pian)参(can)加(jia)间(jian)谍(die)组(zu)织(zhi)、(、)敌(di)对(dui)组(zu)织(zhi),(,)从(cong)事(shi)危(wei)害(hai)我(wo)国(guo)家(jia)安(an)全(quan)的(de)活(huo)动(dong),(,)及(ji)时(shi)向(xiang)我(wo)国(guo)驻(zhu)外(wai)机(ji)构(gou)如(ru)实(shi)说(shuo)明(ming)情(qing)况(kuang),(,)或(huo)者(zhe)入(ru)境(jing)后(hou)直(zhi)接(jie)或(huo)者(zhe)通(tong)过(guo)所(suo)在(zai)单(dan)位(wei)及(ji)时(shi)向(xiang)国(guo)家(jia)安(an)全(quan)机(ji)关(guan)如(ru)实(shi)说(shuo)明(ming)情(qing)况(kuang),(,)并(bing)有(you)悔(hui)改(gai)表(biao)现(xian)的(de),(,)可(ke)以(yi)不(bu)予(yu)追(zhui)究(jiu)。(。)

声明:该文观点仅代表欧洲人物动物交互 人类,搜号系信息发布平台,欧洲人物动物交互 人类仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有